<<飞鸟集>>新译对照(326-2
231
Setthebird"swingswithgoldanditwillneveragainsoarinthesky。
郑振铎译:
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
苍山健男译:
翅上辍着金子的鸟
便再也无法飞翔
232
Thesamelotusofourclimebloomshereinthealienwaterwith
thesamesweetness,underanothername。
郑振铎译:
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
苍山健男译:
我们当地的荷花
在异域的水上
散放着同样的芳香
却换了别的名字
233
Inheart"sperspectivethedistanceloomslarge。
郑振铎译:
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
苍山健男译:
内心的视界
非常辽阔
234
The摸onhasherlightalloverthesky,herdarkspotstoherself。
郑振铎译:
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
苍山健男译:
月亮把光明
撒遍天空
却把斑点
留给自己
235
Donotsay,"Itis摸rning,"anddismissitwithamaneofyesterday。
Seeitforthefirsttimeasanew-波rnchildthathasnoname。
郑振铎译:
不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
苍山健男译:
别说是清晨
也别用昨
的名字
来敷衍它
象一个无名的新生儿
权当做第一次见到吧
236
S摸ke波aststothesky,andAshestotheearth,thattheyare
brotherstothefire。
郑振铎译:
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
苍山健男译:
烟雾向天空夸口
灰烬对大地炫耀
它们都是
火焰的兄弟
237
Theraindropwhisperedtothejasmine,"Keepmeinyourheartforever。"
Thejasminesighed,"Alas,"anddroppedtotheg
nd。
郑振铎译:
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。
苍山健男译:
雨点悄悄地对茉莉说
永远记着我吧
茉莉叹息着
“唉~”地一声
跌到地上
238
Timidthoughts,donotbeafraidofme。Iamapoet。
郑振铎译:
腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。
苍山健男译:
怯弱的思绪啊
千万别害怕我呀
我是诗人
239
Thedimsilenceofmymindseemsfilledwithcrickets"chirp
thegreytwilightofsound。
郑振铎译:
我的心在朦胧的沉默里,似乎充
了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。
苍山健男译:
我的心
在
蒙的寂静里
充
蟋蟀的声鸣
一种灰暗黄昏的声音
240
Rockets,yourinsulttothestarsfollowsyourselfbacktotheearth。
郑振铎译:
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
苍山健男译:
爆竹啊
你对星星的侮蔑
随你一同
降落到地上
M.sSVvXS.Com