首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>&g
   221

 Thestormislikethecryofsomegodinpainwhoselovetheearthrefuses。

 郑振铎译:

 狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

 苍山健男译:

 风暴

 象是被大地

 拒绝了爱情的

 天神的哭泣

 222

 Theworlddoesnotleakbecausedeathisnotacrack。

 郑振铎译:

 世界不会失,因为死亡并不是一个罅隙。

 苍山健男译:

 世界不会

 因为死亡不是一个

 223

 Lifehasbecomericherbythelovethathasbeenlost。

 郑振铎译:

 生命因为付出了的爱情而更为富足。

 苍山健男译:

 生命因爱的付出

 而更加富足

 224

 Myfriend,yourgreatheartshonewiththesunriseoftheEastlike

 thesnowysummitofalonelyhillinthedawn。

 郑振铎译:

 我的朋友,你伟大的心闪出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。

 苍山健男译:

 朋友啊

 你崇高的心

 象清晨积雪山峦的

 东方

 放出万丈光芒

 225

 Thefountainofdeathmakesthestillwateroflifeplay。

 郑振铎译:

 死之泉,使生的止水跳跃。

 苍山健男译:

 死泉

 让静水新生

 226

 Thosewhohaveeverythingbutthee,myGod,laughatthosewhohave

 nothingbutthyself。

 郑振铎译:

 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。

 苍山健男译:

 上帝啊

 那些除了你

 什么都有的人

 在

 只有你

 而别的一无所有的人

 227

 The摸vementoflifehasitsrestinitsownmusic。

 郑振铎译:

 生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

 苍山健男译:

 生命的运动

 在它自身的乐章里

 得到歇息

 228

 Kicksonlyraisedustandnotcropsfromtheearth。

 郑振铎译:

 踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

 苍山健男译:

 顿足

 只能扬起尘埃

 却无法从大地上

 得到收获

 229

 Ournamesarethelightthatglowsontheseawavesatnightand

 thendieswithoutleavingitssignature。

 郑振铎译:

 我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

 苍山健男译:

 我们的名字

 是夜晚海上的遴光

 毫无痕迹地

 就消失了

 230

 Lethi摸nlyseethethornswhohaseyestoseetherose。

 郑振铎译:

 让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

 苍山健男译:

 让有眼看玫瑰的人

 也睁眼看看它的刺  M.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章