第八章
绝不是
之爱…她认为那是污秽的…而是一种深沉的、自我奉献的爱、完完全全超乎
体的精神之爱。
一种女人所能付给她的孩子或是需要她的男人的灵魂之爱。
“那是我一直想望的,”她告诉自己。
她感到太阳的第一道金光闪烁入眼,她抬起头。她看到一艘小舟上有六个人划着桨,在他们的方向驶来。
现在他们可以回家了!
等小船停泊在他们所在的岩
下时,她缓缓地坐起来,轻轻将麻痹了的手臂从德斯坦的头下
出来。
当她这么做时,她发觉她多么不愿意离开德斯坦…因为她爱他!
往后的几天…罗琳达事后想起…简直象场噩梦般。
大夫是从法尔茅斯请来的。代理人向她保证,他是邻近百哩方圆,医术最
湛,经验最老到的医生。
可是罗琳达觉得,他好象对德斯坦的伤势毫无把握。
“他可能断了两三
肋骨…我不十分确定,”他说:“他身上有许多地方都瘀伤了,而且左腕扭伤得很厉害。”
“他还没醒过来,”到了第三天,罗琳达说。
大夫耸耸肩。
“震
通常很难说定,夫人,你先生还算十分强壮。如果他头先着地,还可能引发一些并发症。”
“什么样的并发症?”罗琳达追问。
大夫解释得不很清楚。
他谈到脑出血,说这很难判断,并说了一个很长的故事:有个人昏
了三个礼拜,还一度暂时失明。
这真令人丧气,罗琳达后来获得的结论是这个大夫对内伤几乎毫无研究。
大夫走后,她走到德斯坦寝室,哀伤地看他静静躺在那儿。她无法与他作任何心灵的交通。
德斯坦的贴身仆人古力本短小
悍,全身洋溢着勇气与力量。他跟随德斯坦已有多年。
“主人会康复的,夫人。”当他看到罗琳达悲恸的样子,安慰她说:“当年他在印度得过
疾、伤寒和可怕的印度热,都是我在旁边照顾的。等这些病一过去,他又活蹦鲜跳的,很快恢复健康。”
“他看起来很苍白,”罗琳达喃喃地说:“他愈来愈瘦了。”
“有一回在印度,他瘦得只剩皮包骨,”古力本十分乐观“可是他很快就恢复过来,不要担心,夫人,他会很快站起来的。”
罗琳达知道就算他们想雇个护士,在这种地方,甚至整个英国,都不可能找到个好护士。
现在的看护都是些又老又贪杯的接生婆,他们是不可能雇用她们的。
她感到看顾她丈夫是责无旁贷的,但是古力本十分坚持他的一些看护方式,她不得不对他作了相当的让步,而让他执行他的“权利。”
迸力本是在早上看护德斯坦,并帮他擦拭体身,罗琳达则在夜晚看护她丈夫,上午睡觉。
她每天带着凯撒与布鲁特到花园里散步后,在下午茶的时候前来“值班”…古力本这么称呼。她一直认为呼吸新鲜空气十分重要,而他们的病人却无法得到。
“我们不能让你这样牺牲自己,夫人。”古力本曾用一种和蔼而坚决的口气对她说…就象保姆力图劝服调皮的孩子。
迸力本有个建议,他认为尽管德斯坦昏
不醒,可是音乐却可以进入他体内。
“你弹琴给他听好吗,夫人?”
“你是说弹钢琴?”
“主人一向都很喜欢音乐。”
“我没有意见,”罗琳达喃喃地说。
“在印度有个女孩时常弹钢琴给他听,她弹得很好。你可能不知道,虽然他好象离我们很远,听不到我们对他说的话,或许音符会传到他体内。”
罗琳达叫人把钢琴放在“国王套房”与“皇后套房”间的起居室里。
这间起居室以前一定是供女主人用的,因为房里的窗帘摆设十分优美,而且与她房间的家具十分配衬,似乎是特地安排的。
爸琴放在一个角落里,她把通往她先生房间的门打开,当她弹奏时,可以看着他。
她想她可能没有那个印度女人弹得那么好,每当她心想那个女人不知是个什么样的人时,就涌起一阵莫名的妒意。
就好象她是那些给过他欢乐的黑眼美女之一,这使她十分不悦。
“我对他实在知道得太少了,”她叹口气。没错,她对他的了解似乎仅只于他对她种种行为的不赞成。
然而他却坚持娶她为
。因为她已爱上他,她开始祈祷着他之所以娶她,不光光只是要她的老屋领地与贵族头衔。
与他安静地躺在
上,她告诉自己,他不可能只是个出。身平庸的庶民,在他身上有着太多的不凡与高贵。
意外发生后一个星期,一天下午,罗琳达带狗散步完毕,回到堡里。
“今天真是好天气,”她进入大厅时对领班说。
“有个从伦敦来的绅士要求请见主人,夫人。我告诉他主人病了,他说他想见你。”
“从伦敦来的?”罗琳达颇为纳闷。
“我想他似乎有事想与主人商量,夫人。”
“他不想跟亚斯文先生谈谈?”罗琳达建议,心想让代理人或德斯坦的秘书出面与他谈似乎会更好些。
“不,夫人,他坚持要见到主人或夫人。”
“好的,我会接见他。”
她有些不耐,因为她急着想上楼看着他的病况好转些没。
领班把她带到图书馆,进门时她看到一个灰白头发的长者从椅子上站起来。
“午安,”罗琳达礼貌地说。
“我想你是罗琳达·海尔夫人?”
“是的!”
“我是从席克门来的,”这人解释道:“我是爱卡延泽·席克门·潘恩爵士的律师。”
罗琳达吃惊地看着他。
“潘恩爵士?”她问。
席克门先生微笑着。
“我想他还在自称德斯坦·海尔。那是他离开伦敦时给自己取的名宇;事实上他是潘恩爵士…他承袭这个爵位已经有六年了。”
罗琳达倒
了一口气。
“你是说,我先生是潘恩爵士!”她问“是原先住在这堡里的潘恩家的一份子?”
“他在他父亲死时承袭了这个爵位,夫人。但是那时候他人在印度,我明白他回国后为什么不公开这头衔。”
“为什么呢?”罗琳达问。
席克门先生微笑。
“我想勋爵阁下会亲自告诉你的。他在离开英国到其他地方去寻宝时,与他父亲有了一番争执。”
他顿了一下。
“老潘恩爵士那时十分震怒,我想他一定指责他儿子想利用潘恩家族的名望来从事商业的活动。”
席克门先生又微微笑着。
“你也知道你先生的脾气,夫人。再没有比这种指责更令他气愤的事了。他自己取了德斯坦·海尔这个名字,丝毫不靠他家中的帮助,而赚取了庞大的财富。”
罗琳达说不出话来。
她想起当初她对德斯坦的揶揄,认为他之所以要娶他是因为他想要个贵族太太。
康波恩固然是康威尔的一个望族,爵位也比较高些,可是却没有潘恩家族来得历史悠久与表现杰出。
罗琳达终于迸出了几个字:“你找我是什么事;席克门先生?”
他从带来的黑色公事包里拿出几张象契据的纸。
“这几份契约都是勋爵阁下所嘱咐的,”他说:“要你们两人都签上字才有效。”
“是些什么契约?”罗琳达问。
席克门似乎吃了一惊。
“包括十万镑赠予款项,是勋爵阁下无条件送给夫人的,还有伦敦的一栋房子,将完全由夫人自由支配。”
罗琳达直觉他的话就象是巨锤在她心头上敲着。
德斯坦要让她独立!德斯坦原来早已作了安排,想法子摆
她!
她感到整个房子都在摇晃。她把手放在桌上以站稳身子。
“我不想…要这笔…钱或房子。”
律师低头看看契据。
“我料到你会这么说,夫人,因为你刚结婚,你感到不应该有任何芥蒂存在你们之间,你会一直过着很幸福的日子。”
他顿了一下,接着说:“但是根据我自己多年的经验,夫人,我觉得做一个独立的女人是明智的。不管将来发生了什么事,不管遭遇到什么样的困难,你可以做自己的主人,你可以有一片屋顶在你头上。”
m.sSVvXs.Com