趣解《将仲子》
《将仲子》,选自《郑风》,《诗经》里一首。
大致说一位女子为避口舌之嫌,吁求情人离自己居住的地儿远些。语言明快,带有市井之风。
行文如下。
“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之,畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之,畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之,畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。”
而余冠英先生极具调侃之能事,翻译的让人听来,并不觉得有大难临头的态势,也无从想象不能成婚的悲切,只有平民化的幽默,俚俗诙谐,别具风味。
“求求你小二哥呀,别爬我家大门楼呀,别
折了杞树头呀。树倒不算什么,爹妈见了可要吼呀。小二哥,你的心思我也有呀,只怕爹妈骂得丑呀。
求求你小二哥呀,别把我家墙头爬呀,别
折了桑树桠呀。树倒不算什么,哥哥们见了要发话呀。小二哥,哪天不在心上挂呀,哥哥言语我害怕呀。
求求你小二哥呀,别向我家后园跳呀,别
折了檀树条呀。树倒不算什么,人家见了要
笑呀。小二哥,不是不肯和你好呀,闲言闲语受不了呀。”
我自觉这诗歌是很富趣味的,从“逾”“里”到“墙”到“园”情人的“越轨”之举是越来越近,越来越明显。而“我”的心也随着情人的步伐愈渐紧张,从“畏”“父母”到“诸兄”到“人”“之多言”明显是离得越近,流言蜚语越多。虽然“我”“怀”“仲”但我亦畏“父母”“诸兄”以及“人之多言”情人处和我之处,都是层层递近,犹如一幅画面展现眼前。你可想象?
定是有明月的夜晚,怕周围有闲杂人等,情人等待了一天为和“我”见“我”站在窗前,拨
自己乌黑的发丝,想他进来又怕他进来,看到檀树下情人的影子,心中忐忑不安。像莎士比亚剧中的罗密欧站在凯普莱特家的花园,仰着头对他心中的“太阳”说:“我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。”这时勇气可嘉的朱丽叶会告诉他“幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说‘是的’;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜
漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无
的轻狂。”
然而他们不会用这些大胆狂热的表达,比起罗密欧时代的礼教,华夏儿女更畏世俗道德。所以“我”无法心行一致,想爱而不敢爱,月光下可见“我”黯然心绪。“我”的心情用琼瑶电视中的一首歌最能表达“情郎呀轻轻,走进我窗前,莫非是梦境里面。情人呀轻轻,抬头看一眼,看着我含泪的脸”“我”的情人如果听见“我”的心声,他会回曰“情人呀轻轻,合上你双眼,梦境里与你
绵。情人呀轻轻,睁开你双眼,昨夜的我已走远。”“我”看着情人的影,情人看着被月光余韵泼洒的“我”遥遥相望,怯怯情思。心有所属但难以言说,爱有所指却默默无言。月亮之下,檀树之畔,楼台之上,樊篱之外。我们都无法看清真实的我们“我”也许是倾城的,情人也许是老实的,谁知道呢,也许我们对爱的期许正是被那夜明黄的月所欺骗。谁知道呢,谁知道呢,我们没有开始就已经被宣布结束了呀,但我们仍然愿意唱“你不要看我,不要看我,不是我不愿与你
绵。情人呀亲亲,最初的誓言,请相信永不改变。”
诗歌的趣味就在这里,纠集了个人的喜怒哀愁。古人说,读书百遍,其义自见。越是读的多,这种趣味越发透彻。像咬了个未
的果子,是又酸又甜又苦,味味具全。且这种味,果真只有自己才知道,你瞧它是想念便是想念,你瞧它是寄托哀思就是寄托哀思,你瞧着它好如是你心中的宝,别人咀嚼不为所动那不过是草。所以说诗歌它总归会让人“别有一番滋味在心头”的。
读《将仲子》的时候还有几个可玩味的地方。“将”读“QIANG”平声,是谓请求。而“仲子”是排行老二的男子。《仪礼·士冠礼》:“曰:伯某甫,仲、叔、季,唯其所当。”郑玄注:“伯仲叔季,长幼之称。”白话一点说就是,古时兄弟排行以伯、仲、叔、季为序,即是方言中的阿大、阿二、阿三、阿末。我曾听母亲叫其父亲的哥哥为“大大阿爸”应该属于吴方言(上海本地人和苏北人貌似都这么叫)。太字古文只写大,太也通“泰”就是最大。仲次之,第二位。《论语》中还有说道:“五十而知天命。称号所以有四何?法四时用事先后长幼兄弟之象也。故以时长幼号曰伯、仲、叔、季也。伯者,长也。伯者子最长,迫近父也。仲者,中也。叔者,少也。季者,少也。適长称伯,伯禽是也。庶长称孟,以鲁大夫孟氏。”字的后面加“父”或“甫”字表示男
,构成男子字的全称,如仲尼父。这些都很能理解,我们常说的成语“伯仲之间”意为两人都差不多,难分优劣好坏。出处源于曹丕的《曲论·论文》:“傅毅之于班固,伯仲之间耳。”
这原不可笑,但放现代人眼里,就有好玩的了。现代人叫父亲的哥哥为伯,父亲的弟弟为叔,如果父亲有两个哥哥,那就叫大的那个为大伯,小的叫二伯。叔叔同理。可若按古人的说法,二伯不就该叫他仲仲,小叔叔要叫季季了?如果为娘的是“光荣妈妈”生了不止4个儿来,那三伯四叔又该叫什么呢?
琼瑶著名的一篇短篇小说《婉君》里面讲述一户人家三个儿子,同时爱上名叫婉君的童养媳,此三子分别叫做:伯健,仲康还有叔豪。原本不明就理的时候觉得这些名字取的真别致,读起来好听,看入眼儒雅。听到俞小凡眼泪汪汪的叫一声“仲康”的时候,心就全如雪般化了。现在拆字一看,顿时大悟,想着琼瑶若写的是四兄弟,那老小定是得叫“季杰”了。且看那“伯仲叔季”如何能不以“健康豪杰”相对呢?
此外,诗里“岂敢爱之”意思是“哪里是吝啬我的树”“仲可怀也”大致是说“你可真令人思念”“怀”在此解释为“思念”我一开始却觉得“怀”总有别解,虽然无从考证,脑门一发热,便道“怀”通“坏”而“小二哥”这种翻译也老叫我觉得是在唤跑堂的,不如将几句意思变为:
“求你呀,小哥哥,勿翻越,这护栏。别
折,杞树头,不心疼,那老树,怕爹娘,将我骂。小哥哥,你真坏,爹娘命,不可违。
求你呀,小哥哥,勿翻越,这樊篱。别
折,桑树桠,不难过,那老树,怕亲友,将我责。小哥哥,你真坏,亲友令,不可移。
求你呀,小哥哥,勿翻越,这果园。别
折,檀树条,不吝啬,那老树,怕邻舍,将我怪。小哥哥,你真坏,邻舍言,不可弃。”
所谓“打是亲,骂是爱,吵吵闹闹谈恋爱”女孩子说男孩子“坏”通常是贬词做褒义,就像白娘子叫许仙为“冤家”有其独特的巧思。这“坏”一词岂不是更能体现出女子纤细玲珑的心思,及在无可奈何局面中的生存法则吗?
以上种种,实为有趣,没有考证,翻译也
,不过是娱人娱己的把戏而已,切不能当真了。
M.SsvVxS.cOM