首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
   《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(325-16-18)

 ——《离鸟集》

 16

 Isitatmywindowthis摸rningwheretheworldlikeapasser-bystopsfora摸ment,nodstomeandgoes。

 郑振铎译:

 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

 苍山健男译:

 今天早上

 我坐在窗前

 世界像一个过客

 稍一停留

 向我点着头

 就走了

 17

 Therelittlethoughtsaretherustleofleaves;theyhavetheirwhisperofjoyinmymind。

 郑振铎译:

 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里悦地微语着。

 苍山健男译:

 有许多小小的念头

 像叶子的呓语

 在我的心中娱着

 18

 Whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow。

 郑振铎译:

 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

 苍山健男译:

 你无法看见你的样子

 只能看见自己的身影  M.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章