首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
   《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-25-30)

 ——《离鸟集》

 25

 Manisa波rnchild,hispoweristhepowerofgrowth。

 郑振铎译:

 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

 苍山健男译:

 一个人像初生时那样

 他的能力与俱增

 26

 Godexpectsanswersfortheflowershesendsus,notforthesun

 theearth。

 郑振铎译:

 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

 苍山健男译:

 上帝期盼着的

 是他给我们的鲜花

 而不是太阳和泥土

 27

 Thelightthatplays,likeanakedchild,a摸ngthegreenleaves

 happilyknowsnotthatmancanlie。

 郑振铎译:

 光明如一个体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

 苍山健男译:

 光明像一个赤的孩子

 在绿叶中愉快地玩耍

 却一点也不知道

 人会欺诈

 28

 OBeauty,findthyselfinlove,notintheflatteryofthymirror。

 郑振铎译:

 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

 苍山健男译:

 美呀,在爱中

 找到你自己吧

 千万别到谄媚的镜中寻求啊

 29

 Myheartbeatsherwavesattheshoreoftheworldandwritesupon

 ithersignatureintearswiththewords,"Ilovethee。"

 郑振铎译:

 我的心把她的波在世界的海岸上冲着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”

 苍山健男译:

 我的心狠狠地

 冲击着世界的海岸

 用泪水写下了

 她的誓言

 ——我爱你

 30

 Moon,forwhatdoyouwait?

 TosalutethesunforwhomImustmakeway。

 郑振铎译:

 “月儿呀,你在等候什么呢?”

 “向我将让位给他的太阳致敬。”

 苍山健男译:

 月儿呀

 你在等待什么啊

 快接太阳吧

 因为我得走了  M.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章