《飞鸟集》新译对照(326-81-
81
Whatisthisunseenflameofdarknesswhosesparksarethestars?
郑振铎译:
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
苍山健男译:
闪烁着
不可见火焰的星星啊
到底是什么呢
82
Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。
郑振铎译:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
苍山健男译:
让生命像夏季的鲜花
那样绚丽
消失的时候
像秋叶般凄美
83
Hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen。
郑振铎译:
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
苍山健男译:
想做善事的人
站在大门口敲击着
慈心的他却发现门开着
84
Indeaththemanybecomesone;inlifetheonebecomesmany。
ReligionwillbeonewhenGodisdead。
郑振铎译:
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
苍山健男译:
死亡让众多归一
新生使其变成无数
神灵消失了
宗教也就匿迹了
85
TheartististheloverofNature,thereforeheisherslaveandher
master。
郑振铎译:
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
苍山健男译:
艺术家是大自然的眷恋者
因此是大自然的奴隶
也是大自然的主人
86
Howfarareyoufromme,OFruit?
Iamhiddeninyourheart,OFlower。
郑振铎译:
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
苍山健男译:
果实啊
你离我到底有多远
鲜花呀
我始终躲藏在你心里
87
Thislongingisfortheonewhoisfeltinthedark,butnotseenintheday。
郑振铎译:
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
苍山健男译:
渴望啊
黑夜里能感觉到
白昼里却看不到
88
Youarethebigdropofdewunderthelotusleaf,Iamthesmaller
oneonitsupperside,"saidthedewdroptothelake。
郑振铎译:
珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大
珠,我是在荷叶上面的较小的
珠。”
苍山健男译:
珠对湖泊说
你是荷下的大水珠
我是叶上的小
点
89
Thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessofthesword。
郑振铎译:
刀鞘保护刀的锋利,它自己则
足于它的迟钝。
苍山健男译:
刀鞘守护着宝剑的锋利
足着自己的迟钝
90
IndarknesstheOneappearsasuniform;inthelighttheOneappears
asmanifold。
郑振铎译:
在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。
苍山健男译:
黑暗里
单一变成了整体
在光明中
一体又变得分离
m.SsvVxS.cOM