首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-81-
   81

 Whatisthisunseenflameofdarknesswhosesparksarethestars?

 郑振铎译:

 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

 苍山健男译:

 闪烁着

 不可见火焰的星星啊

 到底是什么呢

 82

 Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。

 郑振铎译:

 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

 苍山健男译:

 让生命像夏季的鲜花

 那样绚丽

 消失的时候

 像秋叶般凄美

 83

 Hewhowantstodogoodknocksatthegate;hewholovesfindsthegateopen。

 郑振铎译:

 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

 苍山健男译:

 想做善事的人

 站在大门口敲击着

 慈心的他却发现门开着

 84

 Indeaththemanybecomesone;inlifetheonebecomesmany。

 ReligionwillbeonewhenGodisdead。

 郑振铎译:

 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

 神死了的时候,宗教便将合而为一。

 苍山健男译:

 死亡让众多归一

 新生使其变成无数

 神灵消失了

 宗教也就匿迹了

 85

 TheartististheloverofNature,thereforeheisherslaveandher

 master。

 郑振铎译:

 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

 苍山健男译:

 艺术家是大自然的眷恋者

 因此是大自然的奴隶

 也是大自然的主人

 86

 Howfarareyoufromme,OFruit?

 Iamhiddeninyourheart,OFlower。

 郑振铎译:

 “你离我有多远呢,果实呀?”

 “我藏在你心里呢,花呀。”

 苍山健男译:

 果实啊

 你离我到底有多远

 鲜花呀

 我始终躲藏在你心里

 87

 Thislongingisfortheonewhoisfeltinthedark,butnotseenintheday。

 郑振铎译:

 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

 苍山健男译:

 渴望啊

 黑夜里能感觉到

 白昼里却看不到

 88

 Youarethebigdropofdewunderthelotusleaf,Iamthesmaller

 oneonitsupperside,"saidthedewdroptothelake。

 郑振铎译:

 珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大珠,我是在荷叶上面的较小的珠。”

 苍山健男译:

 珠对湖泊说

 你是荷下的大水珠

 我是叶上的小

 89

 Thescabbardiscontenttobedullwhenitprotectsthekeennessofthesword。

 郑振铎译:

 刀鞘保护刀的锋利,它自己则足于它的迟钝。

 苍山健男译:

 刀鞘守护着宝剑的锋利

 足着自己的迟钝

 90

 IndarknesstheOneappearsasuniform;inthelighttheOneappears

 asmanifold。

 郑振铎译:

 在黑暗中“一”视如一体;在光亮中“一”便视如众多。

 苍山健男译:

 黑暗里

 单一变成了整体

 在光明中

 一体又变得分离  m.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章