首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-111
   111

 Thatwhichendsinexhaustionisdeath,buttheperfectendingis

 intheendless。

 郑振铎译:

 终止于衰竭是“死亡”但“圆”却终止于无穷。

 苍山健男译:

 颓废的终止是死亡

 圆的结束是永恒

 112

 Thesunhashissimplerodeoflight。Thecloudsaredeckedwith

 gorgeousness。

 郑振铎译:

 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

 苍山健男译:

 太阳发着简洁的光

 云彩穿着绚丽的衣

 113

 Thehillsarelikeshoutsofchildrenwhoraisetheirarms,trying

 tocatchstars。

 郑振铎译:

 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

 苍山健男译:

 山峰

 像挥手呼叫的孩童

 竭力想抓住星星

 114

 Theroadislonelyinitscrowdforitisnotloved。

 郑振铎译:

 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

 苍山健男译:

 因为失宠

 道路在拥挤中

 孤寂着

 115

 Thepowerthat波astsofitsmischiefsislaughedatbytheyellow

 leavesthatfall,andcloudsthatpassby。

 郑振铎译:

 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

 苍山健男译:

 自恃的权势

 被飞落的黄叶

 和漂浮的云彩

 嘲

 116

 Theearthhumstometodayinthesun,likeawomanatherspinning,someballadoftheancienttimeinaforgottentongue。

 郑振铎译:

 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

 苍山健男译:

 如今大地

 象一个织女

 在阳光下

 给我唱那被遗忘的

 古老的歌谣

 117

 thegrass-bladeisworthyofthegreatworldwhereitgrows。

 郑振铎译:

 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

 苍山健男译:

 绿茵决不辜负它

 生存的大地

 118

 Dreamisawifewhomusttalk,Sleepisahusbandwhosilentlysuffers。

 郑振铎译:

 梦是一个一定要谈话的子。

 睡眠是一个默默忍受的丈夫。

 苍山健男译:

 梦境是善谈的

 睡眠是缄默的丈夫

 119

 Thenightkissesthefadingdaywhisperingtohisear,Iamdeath,your摸ther。Iamtogiveyoufreshbirth。

 郑振铎译:

 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就

 要给你以新的生命。

 苍山健男译:

 黑夜在它的耳旁

 吻别着流逝的岁月

 我是你逝去的母亲

 我在给你新生

 120

 Ifeelthybeauty,darknight,likethatofthelovedwomanwhen

 shehasputoutthelamp。

 郑振铎译:

 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

 苍山健男译:

 黑夜啊

 我觉得你的美丽

 就像一位被珍爱的夫人

 吹灯时的一瞬  m.SsvVXs.cOM
上章 苍山健男文集 下章