<<飞鸟集>>新译对照(326-2
251
Thenight"ssilence,likeadeeplamp,isburningwiththelightof
itsmilkyway。
郑振铎译:
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
苍山健男译:
夜的静寂
象一盏深邃的灯
用银河的光芒点燃着
252
A
ndthesunnyislandofLifeswellsdayandnightdeath"s
limitlesssongofthesea。
郑振铎译:
死象大海的无限的歌声,
夜冲击着生命的光明岛的四周。
苍山健男译:
死亡
象大海不绝的歌声
夜围绕着
明媚的生命之岛
253
Isnotthis摸untainlikeaflower,withitspetalsofhill,drinking
thesunlight?
郑振铎译:
花瓣似的山峰在饮着
光,这山岂不象一朵花吗?
苍山健男译:
啜着
光
花瓣样的山峰
不更像一朵花吗
254
Therealwithitsmeaningreadwrongandemphasismisplacedistheunreal。
郑振铎译:
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”
苍山健男译:
真实被误解
轻重被倒置
便成虚假了
255
Findyourbeauty,myheart,fromtheworld"s摸vement,likethe波at
thathasthegraceofthewindandthewater。
郑振铎译:
我的心呀,从世界的
动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
苍山健男译:
我的心啊
象得风顺水的小船
从世界的飘摇中
寻求你的美丽吧
256
Theeyesarenotp
doftheirsightbutoftheireyeglasses。
郑振铎译:
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
苍山健男译:
眼睛不以视觉为光荣
却以眼镜为骄傲
257
Iliveinthislittleworldofmineandamafraidtomakeitthe
leastless。Lifemeintothyworldandletmehavethefreedomgladly
tolosemyall。
郑振铎译:
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
苍山健男译:
我住在这渺小的世界
唯恐越变越小
把我的生命
永远融进这世界吧
让一切都失去吧
我心甘情愿
只要自由
258
Thefalsecannevergrowintotruthbygrowinginpower。
郑振铎译:
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
苍山健男译:
谎言决不因
生存在权势间
而成真理
259
Myheart,withitslappingwavesofsong,longstocaressthisgreen
worldofthesunnyday。
郑振铎译:
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波
,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。
苍山健男译:
我的心啊
带着歌声的层层波
渴望溶入这明媚的
绿色世界
260
Waysidegrass,lovethestar,thenyourdreamswillcomeoutinflowers。
郑振铎译:
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
苍山健男译:
路边的小草
爱上了星星
你的梦境
便会在花丛中实现
M.SsvVxS.cOM