首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-2
   251

 Thenight"ssilence,likeadeeplamp,isburningwiththelightof

 itsmilkyway。

 郑振铎译:

 夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

 苍山健男译:

 夜的静寂

 象一盏深邃的灯

 用银河的光芒点燃着

 252

 AndthesunnyislandofLifeswellsdayandnightdeath"s

 limitlesssongofthesea。

 郑振铎译:

 死象大海的无限的歌声,夜冲击着生命的光明岛的四周。

 苍山健男译:

 死亡

 象大海不绝的歌声

 夜围绕着

 明媚的生命之岛

 253

 Isnotthis摸untainlikeaflower,withitspetalsofhill,drinking

 thesunlight?

 郑振铎译:

 花瓣似的山峰在饮着光,这山岂不象一朵花吗?

 苍山健男译:

 啜着

 花瓣样的山峰

 不更像一朵花吗

 254

 Therealwithitsmeaningreadwrongandemphasismisplacedistheunreal。

 郑振铎译:

 “真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”

 苍山健男译:

 真实被误解

 轻重被倒置

 便成虚假了

 255

 Findyourbeauty,myheart,fromtheworld"s摸vement,likethe波at

 thathasthegraceofthewindandthewater。

 郑振铎译:

 我的心呀,从世界的动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。

 苍山健男译:

 我的心啊

 象得风顺水的小船

 从世界的飘摇中

 寻求你的美丽吧

 256

 Theeyesarenotpdoftheirsightbutoftheireyeglasses。

 郑振铎译:

 眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。

 苍山健男译:

 眼睛不以视觉为光荣

 却以眼镜为骄傲

 257

 Iliveinthislittleworldofmineandamafraidtomakeitthe

 leastless。Lifemeintothyworldandletmehavethefreedomgladly

 tolosemyall。

 郑振铎译:

 我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您

 的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。

 苍山健男译:

 我住在这渺小的世界

 唯恐越变越小

 把我的生命

 永远融进这世界吧

 让一切都失去吧

 我心甘情愿

 只要自由

 258

 Thefalsecannevergrowintotruthbygrowinginpower。

 郑振铎译:

 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

 苍山健男译:

 谎言决不因

 生存在权势间

 而成真理

 259

 Myheart,withitslappingwavesofsong,longstocaressthisgreen

 worldofthesunnyday。

 郑振铎译:

 我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。

 苍山健男译:

 我的心啊

 带着歌声的层层波

 渴望溶入这明媚的

 绿色世界

 260

 Waysidegrass,lovethestar,thenyourdreamswillcomeoutinflowers。

 郑振铎译:

 道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。

 苍山健男译:

 路边的小草

 爱上了星星

 你的梦境

 便会在花丛中实现  M.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章