首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-2
   271

 ThghthesadnessofallthingsIhearthecrooningoftheEternalMother。

 郑振铎译:

 从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻

 苍山健男译:

 从万物的悲哀中

 我清晰听到

 “永恒母亲”的呻

 272

 Icametoyourshoreasastranger,Ilivedinyourhouseasaguest,Ileaveyourdoorasafriend,myearth。

 郑振铎译:

 大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

 苍山健男译:

 大地啊

 我到你的跟前时

 是一个陌生人

 住在你屋里时

 是一个客人

 离开你的家门时

 是一个朋友啦啊

 273

 Letmythoughtscometoyou,whenIamgone,liketheafterglowof

 sunsetatthemarginofstarrysilence。

 郑振铎译:

 当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

 苍山健男译:

 当我走了

 让我的思想

 随你而去

 象夕阳的余晖

 映照在

 沉默的星空

 274

 Lightinmyhearttheeveningstarofrestandthenletthenight

 whispertomeoflove。

 郑振铎译:

 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

 苍山健男译:

 在我的心里

 闪亮着夜晚休憩的星星吧

 让黑夜向我诉说衷肠

 275

 Iamachildinthedark。

 Istretchmyhandsthghthecoverletofnightforthee,Mother。

 郑振铎译:

 我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

 苍山健男译:

 母亲啊

 我是黑暗中的孩子

 从夜的被单里

 向你伸出我的双手

 276

 Thedayofworkisdone。Hidemyfaceinyourarms,Mother。

 Letmedream。

 郑振铎译:

 白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。

 苍山健男译:

 白天的活儿已经做完了

 母亲啊

 把我的脸藏在您的臂间

 让我入梦吧

 277

 Thelampofmeetingburnslong;itgoesoutina摸mentattheparting。

 郑振铎译:

 集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

 苍山健男译:

 集会的灯

 长久地点燃着

 散场后

 灯便立刻熄灭了

 278

 Onewordkeepformeinthysilence,OWorld,whenIamdead,Ihaveloved。

 郑振铎译:

 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

 苍山健男译:

 世界啊

 你默默地为我

 记住一句话吧

 当我死去的时候

 我早已爱过了啊

 279

 Weliveinthisworldwhenweloveit。

 郑振铎译:

 我们在热爱世界时便生活在这世界上。

 苍山健男译:

 当我们热爱世界的时候

 我们早已生活在这世界上了

 280

 Letthedeadhavetheim摸rtalityoffame,butthelivingthe

 im摸rtalityoflove。

 郑振铎译:

 让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

 苍山健男译:

 让死者的英名不朽

 让生者的爱恋永久  M.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章