<<飞鸟集>>新译对照(326-3
311
Thesmellofthewetearthintherainriseslikeagreatchantof
praisefromthevoicelessmultitudeoftheinsignificant。
郑振铎译:
雨中的
土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵大巨的赞美歌声。
苍山健男译:
细雨霏霏中
土的气息
像从细微处传来
微微众生无声的赞歌
312
Thatlovecaneverloseisafactthatwecannotacceptastruth。
郑振铎译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
苍山健男译:
爱会失去
是我们不能接受的
事实
或译:
绝不相信
爱会失去
313
Weshallknowsomedaythatdeathcanneverrobusofthatwhi
r
soulhasgained,forhergainsareonewithherself。
郑振铎译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
苍山健男译:
我们总会明白
死亡绝不会夺走
我们灵魂中所有的收获
因所有的收获
已和灵魂融为一体
314
Godcomestomeintheduskofmyeveningwiththeflowersfrommy
pastkeptfreshinhisbasket。
郑振铎译:
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
苍山健男译:
上帝在他的花篮里
带着我已逝的芬芳
在我的黄昏里
向我走来
315
Whenallthestringsofmylifewillbetuned,myMaster,thenat
everytouchofthinewillcomeoutthemusicoflove。
郑振铎译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
苍山健男译:
我的主啊
当我生命的琴弦已调和
你每次的触摸
都会弹奏出爱的旋律
316
Letmelivetruly,myLord,sothatdeathtomebecometrue。
郑振铎译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
苍山健男译:
我的上帝啊
让我真正的活过了
因此对我来说
死亡也就变得
和生存一样了啊
317
Man"shistoryiswaitinginpatienceforthetriumphoftheinsultedman。
郑振铎译:
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
苍山健男译:
历史
在耐心地等待着
被欺辱者的胜利
318
Ifeelthygazeuponmyheartthis摸mentlikethesunnysilenceof
the摸rninguponthelonelyfieldwhoseharvestisover。
郑振铎译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
苍山健男译:
此刻啊
你的目光
在注视着我的心
像默默晨光
照耀着收获后
寂寞的田野
319
IlongfortheIslandofSongsacrossthisheavingSeaofShouts。
郑振铎译:
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
苍山健男译:
我渴望
歌声的岛屿
穿越这呼啸的海洋
320
Thepreludeofthenightiscommencedinthemusicofthesunset,initssolemnhymntotheineffabledark。
郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
苍山健男译:
夕阳的乐章
奏起夜的序曲
歌唱着对黑暗
无法表达的
庄严的赞歌
321
Ihavescaledthepeakandfoundnoshelterinfame"sbleakandbarren
height。Leadme,myGuide,beforethelightfades,intothevalleyof
quietwherelife"sharvestmellowsintogoldenwisdom。
郑振铎译:
我攀登上高峰,发
M.SsvVxS.cOM