首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-0
   7

 Thesandsinyourwaybegforyoursongandyour摸vement,dancingwater。Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?

 郑振铎译:

 跳舞着的水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

 苍山健男译:

 你途中的淤沙

 乞求你的歌声

 你的移动

 (你)舞着的

 请你带走

 所有的不顺吧

 8

 Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight。

 郑振铎译:

 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

 苍山健男译:

 她期盼的脸

 像夜晚的小雨

 纷扰着我的梦境

 9

 Oncewedreamtthatwewerestrangers。

 Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother。

 郑振铎译:

 有一次,我们梦见大家都是不相识的。

 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

 苍山健男译:

 曾经的梦境

 我们那么陌生

 梦醒时分

 猛然发现

 我们原来

 相互那么深爱

 10

 Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveninga摸ngthesilenttrees。

 郑振铎译:

 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

 苍山健男译:

 在我的心中

 忧思像

 寂静林中的夜晚

 慢慢的沉静

 11

 Someunseenfingers,likeanidlebreeze,areplayinguponmyheart

 themusicoftheripples。

 郑振铎译:

 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

 潺湲的乐声。

 苍山健男译:

 无形的手

 如纤弱的风

 在我的心中

 弹奏着

 渐远的乐声

 12

 Whatlanguageisthine,Osea?

 Thelanguageofeternalquestion。

 Whatlanguageisthyanswer,Osky?

 Thelanguageofeternalsilence。

 郑振铎译:

 “海水呀,你说的是什么?”

 “是永恒的疑问。”

 “天空呀,你回答的话是什么?”

 “是永恒的沉默。”

 苍山健男译:

 无休的一问

 大海啊

 你在说什么

 天空啊

 你的答案

 却是无穷的沉默

 13

 Listen,myheart,tothewhispersoftheworldwithwhichitmakeslovetoyou。

 郑振铎译:

 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

 苍山健男译:

 我的心

 听啊

 所有的低语

 都是对你爱的呼唤

 14

 Themysteryofcreationislikethedarknessofnight--itisgreat。

 Delusionsofknowledgearelikethefogofthe摸rning。

 郑振铎译:

 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

 苍山健男译:

 创造的奥秘

 如夜间的黑暗

 --是美妙的

 知识的虚幻如晨雾  M.SsvVxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章